{"id":128352,"date":"2024-09-25T11:46:02","date_gmt":"2024-09-25T18:46:02","guid":{"rendered":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/?page_id=128352"},"modified":"2025-10-06T15:31:09","modified_gmt":"2025-10-06T22:31:09","slug":"carta-de-pat-grunnet-a-su-madre","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/?page_id=128352","title":{"rendered":"Carta de Pat Grunnet a su Madre, 27 enero 1978"},"content":{"rendered":"<p style=\"font-weight: 400;\"><em>[<strong>Editor\u2019s note<\/strong>: This is a Spanish translation of <a href=\"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/?page_id=13188\">Letter from Pat Grunnet to her mom<\/a>, dated 27 January 1978. It was translated by Jose Arturo Martinez Quintanilla. He may be reached at <a href=\"mailto:ja.martinezquintanilla@ugto.mx\">ja.martinezquintanilla@ugto.mx<\/a>.\u00a0The editors gratefully acknowledge his invaluable assistance.]<\/em><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Saludos! Feliz cumplea\u00f1os atrasado,<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">\u00a1El tiempo por aqu\u00ed vuela! Hemos preparado otro kil\u00f3metro cuadrado [Eng. 300 acres] de tierra para cultivarla. La semana pasada quemamos una gran parte de esta y ahora la est\u00e1n apilando para volverla a quemar y esparcirla. Es fant\u00e1stico hacer retroceder la jungla y desarrollar este lugar a paso ritmo r\u00e1pido. Jim nunca hizo nada a medias \u00bfrecuerdas? Aqu\u00ed, la palabra imposible ni siquiera est\u00e1 en nuestros diccionarios.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Estoy feliz de haber obtenido las direcciones de Linda y Germaine. Les escribir\u00e9 inmediatamente. Le hubiera escrito antes a Linda, pero perd\u00ed su direcci\u00f3n en las prisas. Tampoco tengo la de Bob. Me gustar\u00eda preguntarle sobre alcantarillado, compostaje, sistemas el\u00e9ctricos, pozos y cualquier idea creativa que \u00e9l tenga. Quiz\u00e1s vaya y pueda echarle un ojo al cuadernillo que t\u00fa tienes (Progress Report \u2013 Verano 1977). Probablemente publicaremos otro n\u00famero pronto.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Estoy ansiosa por saber sobre el guayan\u00e9s que no le gust\u00f3 aqu\u00ed. Estoy segura de que nunca hab\u00eda conocido la zona rural del pa\u00eds. Es como Dar es-Salam que es un poco aburrido y caluroso, pero cuando se va al campo encuentras belleza, mejor clima, las personas \u2013 todo es diferente.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En realidad no necesito nada \u2013 a menos que te encuentres un poncho ligero con capucha para la lluvia (por mi cumplea\u00f1os).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Will ha estado trabajando en su caligraf\u00eda. En este punto, todas las M y las W que escribe ya son SU letra. \u00c9l est\u00e1 se volviendo m\u00e1s alto y moreno, es muy independiente, se viste el mismo, se amarra sus agujetas y pela sus propias naranjas y cepilla su propio cabello. Incluso se columpia en las enredaderas \u2013 para mi suerte, no puede escalar muy alto todav\u00eda \u2013 pero si se sigue juntando con Wabby (Nawab Lawrence) por mucho tiempo, es cuesti\u00f3n de tiempo para que me salude desde la parte m\u00e1s alta de la enredadera! EEEK.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Sin m\u00e1s por el momento.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Con amor<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Pat<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">(Los garabatos indescifrables y el de la W probablemente sean de Will)<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">P.D. Me alegra que hayas recibido palabras afectuosas de Hank y Jenny. Me dijiste que otros no fueron tan amables \u2013 \u00bfqui\u00e9nes fueron y qu\u00e9 dijeron? No es que me importe mucho, solo es curiosidad. pg<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[Editor\u2019s note: This is a Spanish translation of Letter from Pat Grunnet to her mom, dated 27 January 1978. It was translated by Jose Arturo Martinez Quintanilla. He may be reached at ja.martinezquintanilla@ugto.mx.\u00a0The editors gratefully acknowledge his invaluable assistance.] \u00a1Saludos! Feliz cumplea\u00f1os atrasado, \u00a1El tiempo por aqu\u00ed vuela! Hemos preparado otro kil\u00f3metro cuadrado [Eng. 300 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":128499,"menu_order":7,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-128352","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/128352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=128352"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/128352\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":132126,"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/128352\/revisions\/132126"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/128499"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/jonestown.sdsu.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=128352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}