Carta de Pat Grunnet a su Madre

[Editor’s note: This is a Spanish translation of Letter from Pat Grunnet to her mom, dated 27 January 1978. It was translated by Jose Arturo Martinez Quintanilla. He may be reached at ja.martinezquintanilla@ugto.mx. The editors gratefully acknowledge his invaluable assistance.]

¡Saludos! Feliz cumpleaños atrasado,

¡El tiempo por aquí vuela! Hemos preparado otro kilómetro cuadrado [Eng. 300 acres] de tierra para cultivarla. La semana pasada quemamos una gran parte de esta y ahora la están apilando para volverla a quemar y esparcirla. Es fantástico hacer retroceder la jungla y desarrollar este lugar a paso ritmo rápido. Jim nunca hizo nada a medias ¿recuerdas? Aquí, la palabra imposible ni siquiera está en nuestros diccionarios.

Estoy feliz de haber obtenido las direcciones de Linda y Germaine. Les escribiré inmediatamente. Le hubiera escrito antes a Linda, pero perdí su dirección en las prisas. Tampoco tengo la de Bob. Me gustaría preguntarle sobre alcantarillado, compostaje, sistemas eléctricos, pozos y cualquier idea creativa que él tenga. Quizás vaya y pueda echarle un ojo al cuadernillo que tú tienes (Progress Report – Verano 1977). Probablemente publicaremos otro número pronto.

Estoy ansiosa por saber sobre el guayanés que no le gustó aquí. Estoy segura de que nunca había conocido la zona rural del país. Es como Dar es-Salam que es un poco aburrido y caluroso, pero cuando se va al campo encuentras belleza, mejor clima, las personas – todo es diferente.

En realidad no necesito nada – a menos que te encuentres un poncho ligero con capucha para la lluvia (por mi cumpleaños).

Will ha estado trabajando en su caligrafía. En este punto, todas las M y las W que escribe ya son SU letra. Él está se volviendo más alto y moreno, es muy independiente, se viste el mismo, se amarra sus agujetas y pela sus propias naranjas y cepilla su propio cabello. Incluso se columpia en las enredaderas – para mi suerte, no puede escalar muy alto todavía – pero si se sigue juntando con Wabby (Nawab Lawrence) por mucho tiempo, es cuestión de tiempo para que me salude desde la parte más alta de la enredadera! EEEK.

Sin más por el momento.

Con amor

Pat

(Los garabatos indescifrables y el de la W probablemente sean de Will)

P.D. Me alegra que hayas recibido palabras afectuosas de Hank y Jenny. Me dijiste que otros no fueron tan amables – ¿quiénes fueron y qué dijeron? No es que me importe mucho, solo es curiosidad. pg