Poemas infantiles del verano de 1977 y del verano de 1978

Spanish translation of  Children’s Poems from Summer 1977 & Summer 1978. Traducción por: Jose Arturo Martinez Quintanilla. Correo electrónico: ja.martinezquintanilla@ugto.mx. Pat Grunnet refiere a las Poemas en su carta a Jonathan Kozol. [Nota: Los puntos suspensivos en el texto pertenecen al original y no indican texto faltante.]

Sr. Kozol… Hace un año nuestros jóvenes se familiarizaron con el dolor, sufrieron la opresión del racismo y la frustración de la camisa de fuerza de la Educación Pública Americana. Las expresiones de sus sentimientos son evidentes en estos poemas escritos en el verano de 1977 en Estados Unidos.

Los gritos, los llantos, las garras como el gas que inunda la habitación llena,
Los pensamientos de terror y conmoción,
Sin saber si vas a despertar después de un segundo de sueño. ¿Por que sueño y no dormir?
Sin un atisbo de aire limpio, aséptico,
La viscosa y blanda cucharada que recibes,
Las sobras del perro de un hombre pobre,
El llanto enojado de la madre sin su hijo,
Parada en los vientos tacaños del invierno,
Sin un centímetro de ropa sobre su cuerpo desnudo.
Arrastrando y masacrando a tus seres queridos,
Tus adentros ardiendo con coraje, miseria y dolor,
Los creadores Las marcas de la opresión te están afectando.
El dolor aumenta al punto en que estás entumecido con pensamientos constantespersistente.
Los momentos restantes,
Tú y tus continuos pensamientos con
Dolor, dudas y cuestionamientos.

Mientras me siento en esta fría y húmeda celda, recuerdo los tiempos en que me estaba yendo bien.
La vida se ha detenido para mí. Estoy preso.
Es hacer esto y hacer lo otro y no te comportes inapropiado.
Te despiertas a las siete y haz lo que los puercos digan.
Así es cada uno de los días, todos los días.
En las noches cuando no puedo dormir
Y cartas que nunca llegan de mis amigos marginados con frecuencia llamados niggers,
A veces me pregunto que demonios me mantiene con vida.

Si yo fuera Presidente de Estados Unidos
Pudiera asesinar a millones de gente negra y
no iría a la cárcel.
Si yo fuera un gran empresario pudiera cambiar precios y
Engañar a las personas y quitarles su dinero.
No iría a la cárcel.
Yo, soy algo sin importancia.
Vendí diez gramos de marihuana para alimentar a mis bebés.
Estoy haciendo cadena perpetua – hermanos y hermanas –
Un día a la vez.

… y el siguiente poema fue escrito por jóvenes que en los Estados Unidos hubieran sido estigmatizados de manera permanente. Ellos no querían leer porque no podían leer. Ellos no querían escribir porque no podían escribir. Allá le llaman discapacidades cognitivas… aquí, las llamamos Oportunidades de Aprendizaje. Están leyendo porque quieren leer lo que han escrito, y lo han escrito porque tiene sentido. Escriben porque hay muchas cosas en su interior que quieren comunicar a las personas.

Están descubriendo que puedan pintar imágenes con las palabras e incluso hacer reír, llorar o enojar a las personas… solo con palabras (su antiguo enemigo). Las barreras se han ido… ortografía, puntuación y gramática vienen después que las ideas salen disparas y solo para ayudar al lector, no para incapacitar al escritor. Jonestown les ha brindado la libertad de expresarse a si mismos y les ha proporcionado una riqueza de “sucesos” por compartir. Ya no tienen que sentarse en una silla de respaldo recto y incomodo en un salón incomodo e imaginar como se sentiría columpiarse en una enredadera, sentarse en un árbol o comer con un oso hormiguero. Están haciéndolo y escribiéndolo y amándolo!

APRECIAMOS VEMOS UN NUEVO DÍA – SENTIMOS UNA NUEVA VIDA

En la jungla…
Vemos tucanes negros con verde, rojo, amarillo plumaje,
No vemos proyectos inmobiliariosvivienda por la gente pobre, [housing projects are high-rise buildings in disrepair that poor people live in]
vemos mariposas azules tan grandes como dos manos juntas,
no vemos pandillas peleando,
vemos arañas hiladoras de telas plateadas,
no vemos violaciones ni asaltos,
vemos peces contra corriente nadando hacia las cascadas,
no vemos contaminación,
vemos monos saltando por los aires,
no vemos capitalismo,
vemos hormigas como tijeras cortando y acumulando las hojas en sus hormigueros,

No vemos cárceles,
Vemos flores amarillas blancas que huelen a vainilla, [¿Por qué amarillas?]
No vemos coches de policía,
vemos escarabajos rinoceronte arrastrándose de árbol a árbol,
no vemos etiquetas de precios,
vemos guacamayas amarillas y rojas y azules volando de par en par,
no vemos basura,
vemos insectos luminososluciérnagas centelleantes parpadeando,
no vemos niños con hambre,
vemos un perezoso bonito lento y café moviéndose a ramas superioresvemos perezosos lentos y cafés moviéndose a ramas superiores, [I cannot find quite the right word for “pretty”]
no vemos ancianos llorando y moribundos llorandomuriendo,
vemos polillas brillando en la noche… en la jungla

En la jungla…
escuchamos agua cayendo lento sobre troncos y rocas,
no escuchamos armas disparando y matando,
escuchamos graznar guacamayas,
no escuchamos bebés llorando,
escuchamos el bzzt, bzzt, bzzt de las abejas,
no escuchamos los ruidos de los policías,
escuchamos ramas rompiendo y crujiendo y chocando con otras ramas hasta el suelo de la jungla,
no escuchamos familias pelear,
escuchamos abejas a las seis de la mañana hacer bzzzzzzzzzzt,
no escuchamos botes de basura azotando,
escuchamos el viento entre los árboles silbando,
no escuchamos autobuses rugiendo ni carros chocando y la ambulancia sirenas gritos,
escuchamos peces splish, splish, splash
no escuchamos cajas registradoras,
escuchamos grillos que hacen tick, tick, tick,
no escuchamos insultos racistas,
escuchamos ranas croar,
no escuchamos las palabras chistosas de [President Jimmy] Carter, [chistosas isn’t quite right; ¿intrigante? ¿curioso?
escuchamos silencio… en la jungla.

En la jungla…
Sentimos peces mordisqueando nuestros dedos,
no sentimos el napalm o la tortura,
sentimos la corteza suaves y rugosa de los árboles,
no nos sentimos engentados ni sobrepresionados,
sentimos el lodo aplastándose entre sus dedos,
no nos sentimos solos ni excluidos,
sentimos la arena que frota contra nuestros pies,
no sentimos el odio ni el racismo,
sentimos el agua fresca que escurre por nuestras cabezas,
no nos sentimos suicidas,
sentimos la brisa fresca que sopla,
no nos sentimos encarcelados ni minimizados,
sentimos los rayos del sol que acarician nuestras manos,
… y nunca nos volveremos a sentir tristes o con miedo… nunca más.