Memo de Annie Moore sobre el envenenamiento de Jim Jones

Spanish translation of https://jonestown.sdsu.edu/?page_id=13902. Traducción por: Luis Ángel González Rocha. Correo electrónico: axayacatl.ahuizotl@hotmail.com.

Conforme la vida avanzaba en Jonestown, se volvía más difícil en sus últimas semanas—con perceptibles amenazas del mundo exterior compitiendo con los cada vez mayores problemas dentro de la comunidad—el sentimiento de persecución que había caracterizado a Jim Jones por meses, comenzó a infectar a su liderazgo de la misma manera. En un aislado asentamiento a cientos de millas de la capital de Georgetown, Guayana y a miles de millas de sus hogares en los E.U, los tenientes de Jones aparentemente comenzaron a creer su—así como de ellos—propia retórica; y con un hombre padeciendo deterioro tanto en lo físico como en lo mental y aun a cargo de las cadenas de comando, incrementaron en arbitrariedad y el funcionamiento de la comunidad se volvió altamente comprometido.

El memo de Annie Moore de noviembre 5, 1978—escrito menos de dos semanas antes de la llegada del rep. Leo Ryan y las muertes de Jonestown—es una ilustración de esto. Dirigida a Jim Jones, pero también hacia dos de sus máximos ayudantes—la hermana de Annie, Carolyn Layton y María Katsaris—el memo reporta un atentado de envenenamiento al líder del Poeples Temple. La perpetradora es Joyce Touchette, quien había estado en el Templo desde los primeros días en Indiana y quien—como Annie—era enfermera en Jonestown. Annie había estado observando a Joyce por un tiempo y enlistó 20 comportamientos que observó, los cuales convencieron a Annie de la culpabilidad de Joyce, comenzando con: “cada vez que el envenenamiento era obvio, ella [Joyce] ya tenía una excusa preparada, mostrando una negativa de que ni siquiera hubiera veneno ahí—una coartada.” Además, más allá de eso, Joyce tenía “ojos sospechosos cuando se hablaba acerca de envenenamiento—parece culpable” (5) y su “escritura revela esquizofrenia y personalidad fragmentada” (7). Ella cita a la esposa de Jones, Marceline y al mismo Jones al notar la habilidad de Joyce al involucrarse en tal acto.

En cuanto a los motivos de Joyce, el memo especula que ella pudo haber seguido el ejemplo de su esposo Charlie, quien “nos entregó al FBI”—un cargo el cual es descrito como de conocimiento general, aun cuando no ha sido mencionado en otra parte—y que Joyce podría ser una agente de la CIA o, como el memo continúa, ella podría ser esquizofrénica o “totalmente lesbiana.”

“Ella es lista” concluye el memo, “pero no lo suficiente como para engañarnos.”

Memo de Annie Moore a Jim Jones, 5 de noviembre de 1978 (Spanish translation of https://jonestown.sdsu.edu/?page_id=13903)

Nota: Rikke Wettendorff transcribió el documento para esta página. Los editores de este sitio web están profundamente agradecidos por su invaluable asistencia.

Para Jim

Para que también sea leído por Carolyn y María

Respecto a: envenenamiento.

Por favor, léanlo y tómenlo en serio. Yo sé que ahora crees esto, Jim- pero creo que deberíamos mantener archivadas estas cosas. Durante mucho tiempo ahora he deseado decir, “por favor, créanme.” Me alegra que de esto se esté haciendo cargo. He vigilado cada movimiento y acción de Joyce Touchette.

  1. Cada vez que el envenenamiento era obvio, ella ya tenía una excusa preparada, negando incluso de que hubiera un envenenamiento—una coartada.
    1. Un sabor amargo en la carne—ella había figurado que venía de la tabla para cortar el pan antes de que fuera a hablar con ella—su principal error fue el mostrarnos el contraste de la carne al haber sido cocinada y probado el jugo, demostrando que el veneno fue puesto después de su preparación y traído dentro de la cocina. Ya que solamente pudo haber sido ella o los guardias de seguridad quienes estropearon la carne, dudé de la seguridad. Ella supuso que dudaríamos de ella, así que ideó lo de la tabla del pan y que no había veneno (sin embargo, tuve terribles dolores de cabeza y una diarrea, lo cual puede ser justificado por el veneno)
    2. 1/11/78 malteada #1—Joyce dijo a Mary Lou—“Asegúrate de que lo beba pronto o no estará bueno”. Hasta donde sé, nunca había dicho esto antes. Sin embargo, ella habitualmente se lo dice a sus pacientes[1] para que tomen la bebida antes de que el polvo triturado o los sedimentos de las pastillas vayan al fondo.
    3. 1/10/78 [1/11/78]—malteada #2—Joyce T. le dijo a Agnes que dijera “no será tan rica como la última vez: está hecha con leche en polvo”. Esta es una coartada para el sedimento que queda a un lado del contenedor. Le enseñé esa frase a Joyce cuando le preparamos a Lovie Jean un poco de leche.
    4. Malteada #3—2/11/78—ella, por alguna razón, estuvo cuando el bebió esto. En 1 hora él estaba rendido y difícilmente podía mantener la cabeza en alto. Ella dijo: “oh, lo he probado muchas veces durante el día y también me adormece”. Que ridícula- era obvio que había algo en la malteada ¿Por qué pretender que no? El azúcar en la sangre era de 90- lo revisé tres veces (así que no era hiperglucemia). (Con la malteada #1, tomé la mitad porque sospeché de ella y tuve un terrible dolor de cabeza y una diarrea severa).
  2. Joyce me dijo tras verlo enfermo, “Jesucristo, se parece a las personas que medico ¿De dónde lo obtendrá esta gente? Supongo que del pueblo (tonta, porque el medicamente Fenotiazina no se le da a cualquiera en el pueblo).
  3. No debió haber pensado que ella era sospechosa
    1. Le dije una noche (ya que en ese momento no pensé que lo estuviera haciendo) “Joyce, tenemos que averiguar quién ha envenenado a Jim [Jones]. Está tan enfermo” y ella respondería en su manera amable, “odio verlo tan enfermo. Es tan patético”.
    2. En otra ocasión le dije a Joyce “debe de ser alguien cercano a la organización para poder hacer esto”.
    3. Jim abiertamente le dijo que él había sido envenenado, llevándole a pensar que fue Larry.
  4. Joyce regresa por pastillas y dosis extras. Alega que no están funcionando en sus pacientes, cuando parece una dosis alta, así que le di más.
  5. Ojos sospechosos cuando se habla sobre envenenamiento—parece culpable. Más tarde por la noche, pareció hostilmente culpable cuando Jim no estaba muerto por la gran cantidad de tres malteadas. Jim dijo que se veía en shock al verlo avanzar al podio.
  6. Se admite que ella ha sido quien ha robado las píldoras para dormir de Jim del refrigerador en la oficina de enfermería y las colocó en la comida de Charlie. Ella dijo que para nada era culpable.
  7. La escritura de Joyce revela esquizofrenia y personalidad desintegrada. Tiende a cambiar severamente en distintos aspectos.
  8. Solamente se reportó que un café había sido sazonado con la adición de jugo. Ella dijo haber probado los granos y que estaban buenos. Creo que lo hizo.
  9. Ha sido confrontada en el piso.[2] Hostil sobre sobre ciertos privilegios, trastes siendo esterilizados, hostil hacia los hombres.
  10. Marci dijo una vez “si piensas que Charlie es malo, cuidado, porque cuando Joyce se enoja, es cruel.
  11. Bajo el estado de trance, dijiste “Joyce Touchette es una asesina de nacimiento. Ella y Helen son dos de las personas más frías que verán”. Dijiste “pienso que pudieron haber puesto algo en mi comida esta noche—me enfermé mucho después de haber comido algo. No puedo recordar qué”.
  12. Joyce disfruta sobremanera envenenar la comida de las personas.
  13. La mañana del 2 de noviembre, ella fue explícitamente advertida de tomar cuidados extras para que nadie se acercara a los ingredientes de la malteada. Dijo que tomaría y cambiaría la localización para que no pasara de nuevo. Entonces trajo la malteada más horrible. De ninguna manera, si hubiera hecho lo que él dijo, pudo haber estado todo ese veneno en la última malteada.
  14. Joyce dice que no puede detectar el sabor amargo al rato de haber haberlo añadido y probado mucho. Esto fue probablemente lo que le ocurrió a la carne.
  15. Tras el envenenamiento de la carne, dijo haberse sentido paranoica (un anuncio de culpa) y culpable de que alguien se acercara a la carne (excepto por lo amargo, el veneno no tiene rastro y tuvo que haber sido hecho minuciosa e ingeniosamente. Es por esto que al principio sospeché de ella). Sólo Greg Watkins y Danny Moton manipularon la carne después—no creo que ellos hicieran. Es difícil que el veneno no deje rastro.
  16. Después de las malteadas, Joyce le dijo a más de uno “así que es la malteada lo que lo está enfermando”. Yo dije que no lo creía.
  17. Posibles razones por las cuales lo está haciendo
    1. Posible agente de la CIA por largo tiempo, desde que C.T [Charlie Touchette] nos delató al FBI. La familia es un clan similar a los Mertles with van, viajando por cuenta propia, poseyendo casas por aquí y privilegios especiales.
    2. Esquizofrenia.
    3. Jim dijo que ella es totalmente lesbiana y que no quiere aceptar ningún hombre, es decir, Jim pudo haber tenido algunas nociones de ella y Jim, porque ella tuvo una mirada hostil cuando Jim le dijo que amaría a Marceline hasta el fin del mundo.
  18. Joyce puede mirarte a los ojos y mentir a través de sus dientes [labios], también hacerte creer que estás loco. Ella ha robado estas píldoras para dormir de Jim, del refrigerador y cuando se lo reporté, estuvo haciéndome creer que yo no sabía de lo que hablaba y que ni siquiera estaban ahí en primer lugar. Le creí a medias; pero sabía que estaban ahí. Todo este tiempo creí que Vincent lo había hecho.
  19. Me preocupa que le haga esto a Stephen. Si ella piensa que Stephen ha rechazado a su pequeña Michelle (en su mente), le hará lo mismo. Ella prepara toda su comida.
  20. Cuando ayer le trajo una malteada a Jim (nov.4) (como una prueba) ella dijo “bueno, si él enferma por esta malteada, sabremos que debe de ser alérgico a ella o a algo que hay en ella” (parece insistir en que es la malteada. Nadie ha sugerido esto. Ella es lista, pero no lo suficiente como para engañarnos).

Notes:

[1] En el texto original puede leerse “daily people” cuya traducción literal sería “gente habitual/personas habituales”, sin embargo, al tratarse de una enfermera, se ha optado por elegir la palabra “pacientes”. Nota del traductor.

[2] “El piso” significa sesión de crítica pública. Nota del traductor.

Last modified on October 9th, 2018.
Skip to main content